Vorrebbe che il Suo sito appaia nell’indice di ricerca?
E autore/autrice o editore/editrice o ha un progetto di libro o di pubblicazione?
10.30
Lesung im Rahmen der Frühlingsausstellung
Sybil Schreiber
Zähnteschüür
Oberrohrdorf
11.00
Es gibt keine Drachen in diesem Buch
-
Kantonsbibliothek Baselland
Liestal
15.00
Téné Ouelgo
Téné Ouelgo
TaB Theater am Bahnhof
Reinach AG
17.00
Im Augenblick
André Vladimier Heiz, Martin Kunz
Atelier für Kunst und Philosophie
Zürich
Mitteilung 2020-03-18 [A*dS Actualité]: Concernant: Le virus Corona
Mitteilung 2024-04-22 [Die Frauen der Gruppe 47 – Literaturhaus Basel]: Im Literaturhaus dreht sich am 24.4.24 alles um die Frauen der Gruppe 47. Und darum, warum sie heute so gut wie vergessen sind.
Mitteilung 2024-04-18 [Literatur Parade Turin]: Deutschsprachige Literatur als Ehrengast der Internationalen Buchmesse in Turin.
Mitteilung 2024-04-15 [Binding Preis Chrysalide 2024]: 2024 schreibt die Sophie und Karl Binding Stiftung erstmals den Binding Preis Chrysalide aus.
Mitteilung 2024-04-11 [Schweizer Kinder- und Jugendbuchpreis 2024]: An den Solothurner Literaturtagen wird auch heuer der Schweizer Kinder- und Jugendbuchpreis verliehen.
Mitteilung 2024-04-08 [Rotpunktverlag – Wemakeit]: Der Rotpunktverlag ist in finanzieller Not und braucht Hilfe.
Mitteilung 2024-04-05 [W.-G.-Sebald-Literaturpreis 2024]: W.-G.-Sebald-Literaturpreis 2024 – bis 30.4.24 einsenden.
Dragica Rajčić, Buch von Glück: «Perché scrive? / non in madrelingua», domanda un signore del pubblico dopo la lettura. Questo è più di una domanda, sono due – e messe insieme son una provocazione. Perché il signore non mette in dubbio solo la questione della lingua madre e della lingua straniera, ma la scrittura letteraria in sé. E cosa risponde l’autrice, per la quale il tedesco è, per l’appunto, solo una lingua ‹matrigna›? «Questo scrivo / dice l’io narrante / è esorcista delle parole / […] Gustatevelo / assaggiare cose sconosciute?» Il tedesco di Rajčić è volutamente scorretto: tedesco balcanico. La scena chiave è tratta da una poesia di «Buch von Glück» (2004), quarta raccolta di poesie di Dragica Rajčić. L’autrice è venuta in Svizzera emigrando dalla Croazia ormai molti anni fa, ma l’approccio alla lingua straniera rimane il suo ‹Leitmotiv›, e attraversa tutta la sua opera. Rajčić scrive in tedesco eppure per tutti questi decenni è rimasta una «lavoratrice straniera della lingua, ospitata dal tedesco». I suoi cinque volumi di poesia e di breve prosa sono finora un’eccezione nel panorama letterario svizzero. Nessun altro autore, che non sia di madrelingua, lavora i frammenti linguistici in modo così radicale. Nessuno spinge i propri testi esponendoli ai confini della lingua come fa Rajčić. Le sue poesie infrangono le regole dell’ortografia e della grammatica – e proprio per questo riesce a trarre nuovi significati dalle parole. (Christa Baumberger, trad. di Anna Allenbach)
Giovanni Fontana, Breve pazienza di ritrovarti: «Breve pazienza di ritrovarti», notevole libro d’esordio di Giovanni Fontana, è una galleria di figure dolenti, un campionario di vicende umane nelle quali «la felicità è una parola senza peso». Al di là dei contenuti, anche scabrosi, a garantire dell’alta qualità letteraria sono il controllato intreccio di voci e lo stile maturo dell'autore, che senza concedere nulla al sentimentalismo sa indagare con sensibilità quel «gorgo di salute e malattia» in cui si inabissano le vite dei suoi personaggi. (Giuria federale della letteratura)
Alberto Nessi, Terra matta: Alberto Nessi è il cronista del Mendrisiotto, la sua regione d’origine nel Ticino meridionale. I tre racconti della raccolta intitolata «Terra matta» rievocano, dal basso, la storia di questa terra grama e inutile. L’autore lascia infatti che siano pezzenti, pastori e operaie a narrare della rivolta del «buon» bandito Mattiroli, dello sciopero delle sigaraie oppure di Tonio, che combatté nella guerra civile spagnola e tornò sconfitto. Le tre storie si sovrappongono, condensandosi in un’unica grande narrazione popolare di un Mendrisiotto povero e al contempo ribelle. Alberto Nessi attinge a fonti storiche, verbali e documenti personali, per trarne dei racconti che rendono onore alla sua terra natia. Benché l’audace e popolare Mattiroli, le operaie in sciopero e lo sventurato combattente della guerra spagnola alla fine soccombano, sono un esempio di coraggio e della volontà di non arrendersi al destino senza opporre resistenza. Alberto Nessi insegna che l’essere umano deve lottare. È un cronista che esprime una profonda empatia e un grande rispetto nei confronti dei propri personaggi. Nello spirito del resoconto storico, in «Terra matta» l’autore sviluppa una forma di narrazione popolare di una grande forza espressiva e qualità letteraria. (Beat Mazenauer, trad. di Paola Gilardi)
Andie Pilot: Schümli Pflümli & Co. – Die schweizer Kunst der Cocktails, Kaffees, heissen Schokoladen und mehr. Bergli Books.
Monika Mansour: Tod auf dem Napf. Emons Verlag GmbH.
AdS Annonces RSS: Speaker’s Corner: una nuova opportunità di scambio e libertà di espressione per i nostri membri
AdS Annonces RSS: Comunicato stampa: L’A*dS in difesa della professione delle traduttrici e dei traduttori
AdS Annonces RSS: Communiqué de presse de Suisseculture: Le Conseil fédéral rogne encore sur la culture
Swissinfo Culture RSS: I nomi dei luoghi svizzeri riflettono il mondo intero. Illustrazione di Marco Heer.
Swissinfo Culture RSS: Le persone tendono a vedere i problemi più per gli altri che per se stessi.